Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

ВВЕДЕНИЕ В ДИДАКТИКУ РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ С ПРИЛОЖЕНИЕМ «ПРАКТИКУМ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ» (УЧЕБНИК)

Петрикова А. 1 Куприна Т. 1 Галло Я. 1
1 Уральский федеральный университет

В данном учебнике рассматриваются дидактические основы обучения русскому языку как иностранному в различных типах общеобразовательных учреждений. Школы и университеты становятся открытым типом учебного заведения, так как происходит обмен учащимися между государствами, реализуются совместные международные проекты, летние школы, популярные и за рубежом. Владение двумя/ тремя иностранными языками позволяет выпускникам школ выбрать учебное заведение в любой стране и стать частью межкультурного, многонационального сообщества. Кроме того, при подготовке будущих преподавателей иностранных языков следует учитывать запрос общества и исходить из синтеза педагогического и межкультурного аспектов обучения иностранному языку в школе и университете. Структурно учебник состоит из пяти глав.

В первой главе «Основы теории и практики обучения русскому языку» рассмотрены основные вопросы дидактики иноязычного обучения, его предмет и задачи, виды дидактик и связь с иными науками, вводится новое понятие «межкультурная дидактика». Дается описание возрастных уровней обучаемых, предпосылок их обучения и индивидуального подхода в современном образовании. Предлагаются типы упражнений, заданий для учащихся в зависимости от преобладания у них левополушарной или правополушарной модальности.

Вторая глава «Основы обучения межкультурной коммуникации» знакомит с межкультурной парадигмой образования, её компонентами, дидактическим описанием межкультурной коммуникативной компетентности как обучаемого, так и преподавателя. Рассмотрены причины коммуникативных конфликтов в поликультурной среде и способы их преодоления. Уделяется внимание невербальной коммуникации в поликультурной аудитории.

Третья глава «Современные подходы в образовании и стратегии их реализации» посвящена содержанию подходов в образовании, определению учебных стратегий и стратегий межличностного взаимодействия, вводится межкультурно-коммуникативный метод иноязычного обучения.

Четвертая глава «Нетрадиционные (альтернативные) методы преподавания иностранных языков» описывает сущность интерактивных методов и технологий обучения, например, таких как: мультимедийный трансформер, смешанное обучение, мозговой штурм, драматизация, кейсовый метод, метод дискуссии, порфолио, проектов, мультимедийное дистанционное обучение и тестирование и их применении в процессе иноязычного обучения.

Пятая глава «Билингвальное образование» рассматривает проблемы и возможности билингвального образования. В данной главе можно познакомиться с такими темами как: компетенции, необходимые для преподавателя в билингвальном типе школы; подбор дидактических материалов для проведения билингвального урока; методы реализации билингвального урока; оценивание билингвального обучения. Кроме традиционных методов, рекомендуется использовать и альтернативные методы обучения на билингвальных уроках: IT-технологии, дистанционное обучение, интерактивные и ролевые игры; подготовка поликультурных гидов. Материал, представленный в данной главе, можно использовать на некоторых уроках в монолингвальных школах.

В современной подготовке будущего преподавателя иностранного языка важную роль играет педагогическая практика, время которой ограничено, поэтому в учебнике представлены разнообразные профессиональные кейсы, которые, как мы надеемся, помогут в неограниченном временном режиме анализировать ситуации из педагогической среды и находить решения как самостоятельно, так и сотрудничая с учебной группой. Использование кейсов, как одного из активных и проблемных методов обучения, выводит обучение на более высокий и качественно новый уровень.

В качестве приложения к учебнику предлагается Практикум по межкультурной коммуникации на электронном носителе.

Раздел «Практикум по межкультурной коммуникации» предлагает ознакомиться, понять и приобщиться к культуре самой большой страны: России. Однако ни одна страна в мире не существует изолированно. Важны и ее окружение, контакты.

«Практикум по межкультурной коммуникации» также предлагает сравнить культуру России, Словакии и других стран. В результате можно обнаружить те единые корни, которые объединяют народы Европы, Азии, Америки, Африки.

Новизной «Практикума…» является представление, наряду с Москвой и Санкт-Петербургом, Уральского региона и его столицы – Екатеринбурга, как интенсивно развивающегося и поддерживаемого правительством Российской Федерации.

Практикум составлен по модульному принципу, состоит из 12 разделов (модулей), ключей к упражнениям, приложений, списка литературы. Модули охватывают основные параметры русской культуры и соответствующие им аналоги мировых культур.

Отличительной особенностью модулей является их многофункциональное использование, что особенно важно в условиях билингвального образования. Материал модулей можно использовать на междисциплинарном уровне: русский язык – история, русский язык – география, русский язык – культурология, русский язык – литература и даже русский язык – математика (числовые параметры), русский язык – биология.

Работа с модулями осуществляется с учетом различных уровней подготовки учащихся, основанных на дискрипторах общеевропейских компетенций.

«Практикум по межкультурной коммуникации» включает следующие разделы:

Раздел 1. Российская Федерация.

Раздел 2. Русский национальный костюм.

Раздел 3. Русские национальные музыкальные инструменты.

Раздел 4. Русские национальные предметы быта.

Раздел 5. Русская национальная трапеза (еда).

Раздел 6. Русский национальный сувенир.

Раздел 7. Русские национальные традиции: русская баня.

Раздел 8. Урал – Екатеринбург.

Раздел 9. Уральские писатели детям.

Раздел 10. Обобщающие упражнения.

Раздел 11. Упражнения повышенной сложности.

Раздел 12. Методические упражнения для преподавателя помогают анализировать педагогическую деятельность, и направлены на саморазвитие межкультурной коммуникативной компетентности (сенситивности), необходимой для работы в условиях межкультурной среды.

В Приложениях представлен сказ П.П. Бажова «Серебряное копытце» на русском и словацком языках и сказка Д.Н. Мамина-Сибиряка «Аленушкины сказки. Сказка про Храброго Зайца – длинные уши, косые глаза, короткий хвост» на русском языке. К ним также предлагаются задания с опорой на картинки.

Кроме того, в «Практикум…» входит 6 музыкальных приложений, знакомящих с русскими народными песнями, творчеством армянского композитора Дж. Гаспаряна и сказкой «Морозкина дудуочка», посвященной фольклору Урала. Музыкальные приложения можно использовать при работе с соответствующими разделами.

Учебник и Практикум по межкультурной коммуникации были представлены на ряде международных конференций и презентаций (Словакии, России, Чехии, Армении, Бельгии, Японии), получили и продолжают получать очень высокие отзывы, используются на занятиях в различных странах и пользуются большим спросом.


Библиографическая ссылка

Петрикова А., Куприна Т., Галло Я. ВВЕДЕНИЕ В ДИДАКТИКУ РУССКОГО ЯЗЫКА И МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ С ПРИЛОЖЕНИЕМ «ПРАКТИКУМ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ» (УЧЕБНИК) // Международный журнал экспериментального образования. – 2015. – № 5-2. – С. 246-248;
URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=7612 (дата обращения: 17.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674