Научный журнал
Международный журнал экспериментального образования
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

ВИДЫ ДЕФИНИЦИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ ЛЕКСИКОГРАФИИ ТЕРМИНОВ

Алтайбекова К.Т. 1 Жумкина С.С. 1 Саменова С.Н. 1 Исова Э.А. 2 Умбетова А.К. 1
1 Жезказганский университет им. О.А. Байконурова
2 Костанайский государственный педагогический институт
В данной статье рассматриваются виды дефиниций, используемых в лексикографии терминов, на материале казахского языка. Авторы высказывают свое мнение по поводу определения роли научного языка для его полноценного функционирования в казахском языкознании, а также о том, к какому виду научного стиля следует отнести научные тексты. Авторы статьи подчеркивают необходимость проведения предварительного семантического анализа каждого термина по тезаурусному методу для того, чтобы научные дефиниции терминологических единиц в глоссариях в специализированных толковых словарях по профилям наук были более качественными, так как в таком случае определяется и место термина в терминологической системе. Кроме этого, в статье говорится и о преобразовании, изменении вида термина или дефиниции, приводимой номену в соответствии с типом, жанром, объемом, адресатом словаря и другими подобными лингвистическими и экстралингвистическими факторами, условиями, но в то же время о необходимости сохранения семантических особенностей, составляющих понятийную основу в дефиниции термина. Актуальность статьи заключается в выявлении основных закономерностей и методов лексикографии по типологизации терминологических единиц по видам словарей, что является важным как для терминологии, так и для современной лексикографии в целом.
научный язык
научный стиль
термины
номинация
лексикография
терминологическая наука
справка
толкование
дефиниция
лексическая единица
энциклопедическая справка.
1. Арбатский Д. Толкование значений слов. Семантические определеия. – Ижевск: Удмуртия 1977. – 100 с.
2. Болганбаев А. Из опыта использования синонимов в толковых словарях казахского языка // Вестник АН Казахской ССР. Серия Филология, искусство 1962. – 3-й выпуск, – 66-70 с.
3. Болганбаев А., Калиев, Б. Словарь казахского языка / сост. А. Болганбаев, Б. Калиев и др. – Алматы: Дайк-Пресс, 1999. – 77 с.
4. Инструкция многотомного толкового словаря казахского языка / Институт языкознания АН Казахской ССР. – Алматы, 1976 – 52 с.
5. Калиев Б., Жикибаева, А. Основы значения слов: Учебное пособие. – Алматы, 2002. – 110 с.
6. Морковкин В. О базовом лексикографическом знании. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. [Текст] / В. Морковкин. – М.: Русский язык, 1986. – 205 с.
7. Морковкин В., Дорогонова, И. О новом типе лексического минимума современного русского языка / В. Морковкин, И. Дорогонова // Русский язык за рубежом. – 1976. – № 2. – 59-62 с.
8. Толковый словарь казахского языка. В 10 т. – Алматы, 1976. – 84 с.

Мы занимаемся работой над данной темой исследования с 2008 года.

Цель нашего исследования – выявление значения казахского научного языка одного из основных путей развития казахского языка – в научной сфере, упорядочение состава терминологических единиц и выяснение методов определения их значений.

Материалы и методы исследования

В качестве основных источников исследования были взяты монографии и сборники научных трудов по научно-теоретическим проблемам терминологии, материалы из десятитомного казахского словаря и пятнадцати томного толкового словаря, а также различных специальных словарей по разным профилям наук и энциклопедий. В процессе исследования использовались лингвистические методы сравнения, анализа, синтеза, описательный метод, сравнительно-исторический метод.

Результаты исследования и их обсуждение

Научный язык в профиле науки нельзя рассматривать как научный стиль; дефиниция понятия в общем словаре должна приводиться исходя из учета разновидностей понятий, и наличия множества порой самых противоречивых понятий.

Результаты исследовательской работы и выводы из нее были изложены в докладах и выступлениях международных, респубоиканских научно-теоретических и научно-практических конференций.

На сегодняшний день для формирования основ всестороннего функционирования казахского языка в качестве государственного языка и в сфере науки соответственно общественно-социальным интересам, в первую очередь, является весьма важным определение статуса научного языка. Причиной этому является то, что вопрос «к какому типу нужно отнести тексты научной сферы: научному языку или научному стилю» до сих пор не нашёл однозначного решения. Во-вторых, становится очевидной необходимость разграничения единиц научного языка, установления порядка их расположения в словарях, создания научной характеристики. Научное решение данной проблемы будет основанием для правильной трактовки терминов и номинаций в различных лексикографических трудах. В-третьих, определение главных закономерностей, методов и способов лексикографии терминологических единиц в содержании основных типов и видов словарей на сегодняшний день является очень важным как для терминологии, так и для лексикографии. До сих пор в казахской терминологической науке наблюдается необходимость проведения системных исследований по данной проблеме.

В.В. Морковкин в качестве терминов, называющих операции по раскрытию семантики словарной единицы и результатов операций, использует следующие термины: «справка», «толкование», «дефиниция». По мнению ученого, «справка – это устранение неопределенности относительно абсолютной ценности словарной единицы с помощью простого или сложного словосочетания; а также часть текста, охватывающая это словосочетание; толкование – это устранение неопределённости относительно абсолютной ценности словарной единицы с помощью других слов (синонимов, антонимов) или словосочетаний (простых, сложных); а также часть текста, охватывающая эти слова и словосочетания; дефиниция – это устранение неопределённости относительно абсолютной ценности словарной единицы с помощью словосочетаний (обычно, сложное словосочетание), составленные соответственно требованиям, предъявляемым к логическим справочникам; а также часть текста, состоящая из этих словосочетаний [6, с. 44-45]. С целью уточнения затрагиваемой проблемы, приведем точку зрения ученого, касающуюся термина как общей единицы для толковых, энциклопедических и терминологических словарей. В настоящем исследовании термины рассматриваются как лексическая единица, имеющая такие языковые признаки: своё написание, произношение, морфемный состав, словообразовательную структуру, семантическую структуру, способности сочетаемости и т.д. Учёный, отмечая общность термина как для мира научных понятий, так и для мира слов, даёт следующее определение: «лексическая единица, имеющая свое определенное место в своём понятийном тезаурусе специальной образовательной сферы и характеризующая это тезаурусное место» [7, с. 30].

В вышеуказанных справочниках, дающих определение, толкование, дефиницию терминов с позиции усваиваемой лексикографии, речь идет о первоначальном разделе, где представлены главные сведения о денотате, выполняющем назывную функцию. Кроме справок, толкований и дефиниций, служащих для раскрытия семантической структуры единицы, другая вспомогательная часть – пояснения, рисунки, страноведческие и энциклопедические сведения, гипотеза, т.е. вторая часть словарной статьи – данным словарём не предусмотрена. Это, безусловно, является недостатком словаря. Как было сказано выше, поскольку термины являются лексическими единицами, входящими в языковую систему, то их в обязательном порядке нужно отражать в толковых словарях. При этом их следует раскрывать, основываясь на дефиницию в тезаурусе отраслевого понятия. Однако, представить его в виде чисто отраслевой справки также нельзя. По нашему мнению, следует привести дефиницию термина в виде энциклопедической справки. Во-первых, это спасёт составителей словарей от способа лексикографической аппроксимации, имевшей место быть в советской лексикографии прошлого столетия; во-вторых, предупредит передачу справки примитивным языком или в слишком отраслевом содержании.

Энциклопедические справки создаются путем объединения филологической справки и терминологической справки. В.В. Морковкин в настоящем исследовании пишет о том, что толкование термина свойственно филологическим словарям, а дефиниция термина – энциклопедическим словарям, определение же термина употребляется относительно и тех, и других словарей, однако в большинстве случаев различие между тремя терминами проводится без разделения [6].

Д.И. Арбатский в своей работе также не решает задачи разграничить толкование, семантическое определение, дефиницию терминов. Все три типа отражаются как абсолютные, взаимозаменяемые синонимы. В этой связи ученый делает глубокий и дальновидный вывод: «Считают, что семантическое определение характерно только для слов и не характерно для вещественного мира, и тем самым часто противопоставляют его энциклопедическому определению. На самом деле, семантическое определение служит не для разграничения слов, а, наоборот, служит для связи слов и предметов, языка и реальной действительности, потому что слово – это наименование предметов и явлений окружающей действительности. Это означает, что определяется не только название предмета, но и сам называемый предмет; это означает не отделение предмета от слова, а наделение слова предметом» [1, с. 6-7].

А. Болганбаев пишет о двух основных способах раскрытия значения лексической единицы в толковых словарях: краткое описание, приведение синонимов [2]. В инструкции многотомного толкового словаря предложены пять способов: 1) справка в виде описания; 2) справка в виде синонимов; 3) справка посредством ссылки; 4) грамматическая справка; 5) смешанная справка [3, с. 33].

Д.И. Арбатский называет в качестве конкретных способов толкования следующее: а) синонимический; б) денотативный; в) справка посредством показа особых признаков предмета и признаков высшего класса более глубокого содержания; г) описательный (дескриптивный); д) отрицательный (негативный). Учёный отмечает, что путем объединения данных способов создаются в одном и том же толковании описательно-синонимические, описательно-денотативные, денотивно-описательные, одобряющие – отрицающие и другие справки [1, с. 59]. Учёный рассматривает термин толкования как разновидность дефиниции, а семантическую справку и термин дефиниции рассматривает в равной степени – в качестве терминов, обозначающих одно и тоже понятие и употребляющихся один вместо другого. В англоязычных лексикографиях в качестве основных способов и методов составления определения считаются аналитические, синтетические денотативные, синонимические, функциональные, ссылочные дефиниции.

Б. Калиев и А. Жилкибаев называют четыре типа определения словесных единиц: описательная справка, синонимическая справка, ссылочная справка, смешанная или нарастающая справка [5, с. 89]. В целом, мы считаем, что будет более правильным рассмотрение видов определений в следующем порядке: 1) описательная справка; 2) аналитическая справка; 3) синтетическая справка; 4) синонимическая справка; 5) негативная и антонимическая справка; 6) денотативная справка; 7) функциональная справка; 8) ссылочная справка; 9) смешанная справка.

Существует множество справок, содержащихся в словарях. Точки зрения учёных на этот вопрос разнообразны: синонимические, денотативные, аналитические, описательные, негативные справки (Д.И. Арбатский); синонимические, денотативные, ссылочные и смешанные справки (Ж.М. Гузеев); аналитические‚ синтетические‚ денотативные‚ синонимические‚ функциональные‚ ссылочные дефиниции (Р.Робинсон); описательные, синонимические‚ссылочные справки; смешанные или нарастающиеся справки; описательные, аналитические, синтетические, синонимические, негативные, антонимические, денотативные, функциональные, ссылочные справки.

Описательная справка составляется в основном в случае отсутствия у словоформы конкретных дефиниций (аналитических, синонимических, денотативных и других), то есть в трудных случаях оформления точных определений или в случаях неуместности оформления определения для названия предмета или явления только лишь посредством родовых и видовых признаков. Данное обстоятельство встречается при раскрытии семантики многозначных словесных единиц, при раскрытии собирательного значения, при толковании абстрактных понятий, при раскрытии значения производных слов. Толкование значения таких лексических единиц с помощью какого-либо классификационного признака невозможно: мақсат (цель) – объект, осуществление которого необходимо; көрсеткіш (показатель) – предмет, дающий информацию об изменениях, движениях чего-либо [8, с. 76-77]. Как было сказано выше, в описательном определении не бывает начальной номинативной (дефинитивной) части: мәдениет (культура) (в широком смысле слова) – вещи, созданные в человеческом обществе человеческими руками, поэтому существующие благодаря физическому и умственному труду человека; көшірмеші (переписчик) – тот, кто сам сочиняет или переписывает другого; көне (древний) – существовавший ранее предмет (Д.И. Арбатский). Для того, чтобы описательное определение было доброкачественным: 1) определение значения слова должно быть полным; 2) не должно быть лишних энциклопедических сведений; 3) слова, входящие в одну грамматическую категорию или тематическую группу, должны быть истолкованы однотипно.

В связи с недостаточностью родовых и видовых сведений, в общелингвистических словарях встречаются случаи пояснения настоящей описательной справкой терминологических наименований, принадлежащих к отраслям науки с конкретной классификационной системой. Например, долана (боярышник) относится не к общеупотребительной лексике, а точной биологической сфере, поэтому передача его в толковом словаре описательной справкой было ошибочной. Даже в случае пояснения данного наименования описательной справкой, было бы более правильным изложение логической справкой: долана (боярышник) – бот. 1. Дерево, относящееся к семейству роз, с мелкими круглыми плодами. 2. Плоды боярышника. В дополнение к этому долана (боярышник) имеет и следующие признаки: является колючим растением, относится к промежуточной группе между кустарником и мелким деревом, выращивается как декоративное растение вдоль ограждений, из его лепестков готовится лечебный настой от сердечных заболеваний. Эти сведения служат необходимой информацией. Безусловно, было бы правильнее указать и латинское название растения (Сrataegus monogyna). В различных словарных источниках казахского языка наименование другого плодового дерева трактуется следующим образом: в десятитомном толковом словаре: «Анар (гранат) – предмет 1. Биол. Плодовое дерево, растущее на юге. 2. Плоды этого дерева с кисло-сладким вкусом, круглые, темно-красные, с толстой кожурой» [7]. В однотомном толковом словаре [8] дано краткое родовое и видовое энциклопедическое пояснение: «Анар (гранат) кустарное растение высотой 5-6м. из семейства гранат и плоды этого дерева». Заключительная (итоговая) справка, составленная на основании родовых и видовых сведений, будет более качественной: Анар (гранат) – бот. 1. Растущее в Северной Африке и Западной Азии плодовое дерево с крупными листьями, с темно-красным оттенком, низкое дерево из семейства гранат с перекрещивающимися листьями (Punіca granatum). 2. Плоды этого дерева с твердой кожурой, внутри прозрачные ягодки с кислым вкусом.

Аналитическая справка – это определение словесной формы по логическому восприятию, обозначающее родовое и видовое место и различительные признаки. Эта справка применяется во многих случаях для обозначения слов-терминов. Для родовых и видовых определений должна быть присуща таксономическая глубина. Это особенно касается наименований, входящих в классификационный состав биологии (животный и растительный мир), химии (классификация элементов, органическое строение), физики (физические свойства предметов). Таксономическая глубина родовых и видовых признаков зависит от особенностей развития отдельных отраслей, форм ведения хозяйства. Например, у казахского народа хорошо развито скотоводство. Родственные отношения находятся на таком же уровне. Значит, наименования скота и наименования родства в казахском языке составляют целостную систему. Аналитическая справка сначала разбивает синтетические значения на структурные элементы, затем их собирает. К примеру, у имён прилагательных есть универсальные семантические признаки: функция, структура, действия (операция), место (пространство), время, цвет, объём, вес, запах и так далее. Функциональное содержание имён прилагательных: предназначено для чего-либо, служат чему-либо, используются для чего-либо, пригодно для чего-либо; структурное содержание: сделано, создано, составлено из чего-либо, похоже на что-либо, имеет в своём составе что-либо; локальное содержание: действие, совершаемое в определённом месте. Аналитический способ словарной дефиниции – это способ логического определения лексической единицы. Цель данного способа заключается в различении близких значений. Для этого используются различительные признаки. Аналитическую дефиницию также считают основным способом, применяемым для определения терминов научных отраслей с усовершенствованной типовой научной классификацией родовых и видовых понятий. Поэтому в мировой лексикографии определения, трактующие наименования растительного и животного мира, химические элементы, а также наименования, относящиеся к группам с классификационной системой, требующие более расширенного толкования, существуют в виде аналитической дефиниции. Данная справка широко используется в толковых словарях: агробиология – одна из отраслей биологической науки; знания о растениях и о животноводстве; жолбарыс (тигр) – крупное хищное млекопитающее из семейства кошачьих с полосатой шкурой. Тобылғы (таволга) – луговое травянистое растение из семейства розовоцветных с крупными соцветиями душистых цветков; Терек (тополь) – крупное дерево из семейства ивовых с высоким и прямым стволом; Самырсын (пихта) – очень высокое хвойное дерево; разновидность сосны [8].

Синтаксическая справка характеризует словарную единицу как часть целого, как часть явления и указывает его место в общей системе. Синтаксическая справка – это определение, вытекающее из сравнительной оценки предметов, явлений или отношений, входящих в состав того или иного мировоззрения, мироощущения, ценностной системы, определение, основанное на общественную практику и знания. Аналитическая и синтетическая справки схожи между собой. Их главный отличительный признак заключается в том, что при первом делается анализ предмета, явления, понятия, при втором делается их синтез. В синтетической дефиниции указывается место определяемого предмета в коммуникативной системе. Один предмет вступает совместно с другими предметами в целостный синтез. Аналитический способ показывает предмет как целое частей, а посредством синтетического способа предмет указывается как часть целого. Как было сказано выше, определение, обозначающее конкретные предметы, явления, воспринимаемые как части целостной системы, связанные с традициями и обычаями, традиционной формой ведения хозяйства, национальной психологией и т.п., составляющие общие знания в системе национального мировоззрения, национальных духовных ценностей, должно быть отражено синтетической справкой. Синтетическая дефиниция является одним из главных справочных способов, используемых в толковых словарях казахского языка: алаша – простой, легкий, тонкий ковёр; бау басқұр – сотканная из шерсти полоска, которая соединяет деревянные детали юрты – кереге и уық. Алақан (ладонь) – внутренняя сторона кисти рук; алақандай (с ладонь) – предмет размером ладони, очень узкий, маленький, тесный; алмас (алмаз) – ядовитое вещество, изготовляемое соединением хлора и ртути; у казахов считается средством лечения от ожогов; бастырық – жердь длиной 2-3 метра, прижимающая сено на возу; жаба-салма – лепёшка, приготовленная в казане на открытом огне; жөрмеу – сшивать по шву; аламыш – разноцветный, красочный, смешение разных расцветок – белых и чёрных, красных и зеленых; ақ – цвета снега, молока, мела (противоположное чёрному); апақ-сапақ – сумерки, время наступления темноты; құйрық-бауыр – блюдо, которое готовится из вареного бараньего курдюка и печени; блюдо, специально приготовленное для угощения гостей при сватовстве; көктем (весна) – одно из времён года, наступающее после зимы; қараторы – смуглый, смуглолицый; буыршын – четырёхлетний молодой верблюд; құлын (жеребёнок) – детёныш лошади до шестимесячного возраста; ара ағайын – человек, приходящийся родственником для обеих сторон; человек, мирящий поссорившиеся стороны; қырат – холмистая местность, возвышенность; құрама – соединение, совокупность отдельно взятых, частных предметов; бел (талия) – 1. Наиболее узкая часть туловища человека между грудью и животом; 2. Самая середина предмета; құйқа – 1. Опалённая кожа забитого скота; обычно опалённая и варёная голова барана, преподносимая как угощение почётному гостю. 2. Часть кожи головы, где растут волосы; құрдас – құрбы – ровесники, люди одного возраста, современники [8].

Синонимическая (субститутивная) справка применяется в основном при толковании словесных форм, имеющих синонимические пары, т.е. близкие по значению слова. К примеру, данный способ является удобным для раскрытия значения многозначных слов, фразеологизмов, заимствованных слов, неологизмов, архаизмов, профессиональных, книжных, диалектных, просторечных слов. В общей лингвистике исследователи часто упоминают о существовании абсолютной, идеографической, экспрессивной, стилистической разновидностей синонимической справки. По мнению учёных, абсолютные синонимы – это слова, тождественные по лексическому значению. Например: казахские слова атауыз, кемпірауыз, шымшуыр, тістеуік, жәмке – плоскогубцы, щипцы. Идеографическими синонимами являются группы слов с более узким, с более широким употреблением или же одно из них – с отвлеченным значением, другое – с конкретным значением. Экспрессивно-эмоциональные синонимы передают эмоционально-экспрессивное настроение и субъективную оценку. Синонимы, различающиеся стилевой окраской, называются стилистическими синонимами.

А. Болганбаев предлагает три способа составления синонимической справки в толковом словаре. Первый способ – объяснение значения слова посредством близкого по значению слова или синонимического ряда. В этом плане, по мнению ученого, на первом месте должно находится самое близкое по значению слово, т.е. доминант синонимического ряда (әңгүдік – даңғой‚ әулекі‚ әумесер)‚ затем синонимы экспрессивно-эмоционального оттенка (бақыр – кедей‚ мүсәпір)‚ синонимы из диалектной лексики (атауыз – тістеуік‚ кемпірауыз‚ из устаревших слов (есім – әрбір адамға қойылған меншікті ат‚ ныспы) и слова с переносными значениями (айып – қылмыс‚ жаза‚ күнә). Второй способ – передача определения в составе смешанной справки, за описательной справкой, с целью раскрытия значения слова. Учёный в качестве третьего способа синонимической справки называет синонимы в виде словосочетаний или сочетания синонима с другими словами (соқалау – жер айдау‚ жер жырту). А также учёный считает целесообразным, что определение парных по образованию слов должно сопровождаться также синонимичными парными по образованию словами [2]. Цель этого способа – толкование значения малоизвестного слова и раскрытие этого слова в близких по смыслу единицах; с помощью описательного способа осуществляется показ общности значений с уже известными словами. По этой причине, чтобы справка была качественной, в большинстве случаев, как было сказано выше, приводится синонимический ряд. Для единиц, выраженных близкими по смыслу именами прилагательными, наречиями, глаголами, применяется данный способ. Д.И. Арбатский включает в этот перечень и абстрактных имен существительных. Данный метод очень часто используется в казахских толковых словарях: абажадай – слишком огромный, большой; абайсызда – 1. Нечаянно, по невнимательности. 2. неожиданно, случайно; абағайла – угрожать; абайсыздық – беспечность, беззаботность, непредусмотрительность; абзал – 1.Дорогой, почтенный, уважаемый. 2. Правильно, верно; абырой – 1. Честь, совесть, стыд. 2. Авторитет, статус, слава, признание; агрессор – проводящий агрессию, нападающий с целью завоевания, завоеватель [3]. В науке существует метод рассмотрения субститутивных, конкретных и денотативных дефиниций единственным способом – синонимической дефиницией [8].

Негативная справка. Д.И. Арбатский пишет о наличии негативного способа раскрытия значения слова. Учёный утверждает, что рассмотренные до этого способы обозначают положительные сведения о лексических единицах, вместе с тем значение слова можно раскрыть путем показа сведений, отсутствующих в денотате. Учёный говорит о том, что отрицание относится в основном описательной части справки, и приводит следующие примеры: азот – бесцветный, безвкусный, несгораемый газ; материк – безводное пространство; целина – ещё не обработанная, не вспаханная земля. Учёный пишет, что отрицание может полностью относиться к справочному тексту, и отмечает, что такие справки применяются для раскрытия смысла отдельных имён прилагательных и глаголов. Для таких слов само указание на отсутствие того или иного признака является весьма важным. В толковых словарях данный вид справки также получил широкое применение, но в большинстве случаев встречается либо как синоним, либо в составе смешанной справки: ақ (белый) – 2. Честный, не вызывающий подозрения, сомнения, не виновный; арзан (дешёвый) – 1. Низкой цены, недорогой; арық (худой) – ІІ. прилаг. Неупитанный, тощий, нежирный; асыранды (прирученный) – 1. Не дикий, привыкший к рукам; қатал (суровый) – жестокий, жёсткий, недобрый, безжалостный, беспощадный; қараңғы (тёмный) – 1. Лишённый света; время суток, когда ничего невозможно увидеть. 2. Перен. Необразованный, безграмотный, неуч, невежда [8].

Антонимические справки указывают на противоположные значения (горький – сладкий, благодарность – проклятие). В чисто антономической справке дается антоним словесной единицы. В больших словарях редко встречаются словарные статьи с указанием одного единственного антонима. Данная справка как основной способ толкования применяется в словарях антонимов, в малых словарях, предназначенных для детей дошкольного и школьного возраста, в виде иллюстративно-толкового словаря, семантического, ассоциативного словаря. В основном даются смешанные наращения с другими типами ведущих словарей в качестве дополнительной справки. Встречаются такие определения как: в двухтомном словаре: қара (чёрный) – цвет противоположный белому; оң (правый) – противоположное значение левому, расположенный напротив правой стороны; жіңішке (тонкий) – 1. Противополжный толстому, тонкий, нежный, худощавый; в десятитомном словаре: ақ (белый) прилаг. 1. Цвета снега, молока, мела (противоположное чёрному); в однотомном словаре: қара І (чёрный) 1. Цвета угля, сажи (противоположное белому цвету).

Денотативная справка. Вид определения, осуществляемого посредством соотнесенности предметов и явлений, называется денотативным определением. Во многих случаях данный способ используется при толковании смысла словесной единицы широкого понятия путем денотата наименований, входящих в её состав как структурная часть (Төрт түлік – жылқы, түйе, сиыр, қой; Четыре вида скота – лошадь, верблюд, корова, овца). Д.И. Арбатский называет этот вид дефиниции денотативным приёмом. При данном способе толкуемое слово или термин выражены словом широкого понятия, а толкующее – выражено словом, входящим в это понятие как единица более низшей категории. Здесь раскрывается отношение части к целому. К примеру, морфема – корень, основа, суффикс; искусство – литература, скульптура, живопись, музыка, театр, кино; локомотив – паровоз, тепловоз, электровоз. Денотативные справки отражают содержательный объём слов наиболее ясно, точно и чётко. Поскольку отношения части к целому, рода к виду в основном встречаются среди имён существительных с собирательным значением, то денотативная справка направлена на рскрытие значения имён существительных. Вместе с тем иногда используются также в качественных именах прилагательных и глаголах.

Функциональная справка служит для раскрытия значений производных слов, грамматических категорий вспомогательных имён и вспомогательных глаголов. Например, жалғау (окончание) ІІ сущ.грам. – аффикс, служащий для выражения синтаксических отношений данного слова к другим словам в словосочетании и предложении, вносящий дополнительное грамматическое значение; дәйекше (апостроф) сущ. знак, передающий мягкость в древней арабской письменности; дейін (до) – 1. Послелог (соответствует русскому предлогу), обозначающий предел, границу чего-либо. С помощью функциональной справки обясняется смысл лексико-грамматических единиц и производных грамматических форм, не имеющих полных номинативных значений. Сюда относятся вспомогательные имена, вспомогательные глаголы, залоговые формы глагола, названия разных символов и знаков письменной речи, т.е. все средства языка, выполняющие дополнительные функции в письменных текстах и в устном общении. Несмотря на то, что в словарях казахского языка представлены некоторые вспомогательные имена, в справках не уточняется их основная функция. (қасы, көмекші есім – жаны‚ маңы‚ тұсы; маң, зат есім – маңай‚ аймақ‚ жақ‚ айнала – возле, служебное имя – около, рядом; круг сущ. – окрестность, район, округа, сторона). В таком же положении находятся и вспомогательные глаголы. Единицы, являющиеся служебными частями речи, должны быть представлены в отдельной словарной статье, следует полностью указать выполняемые ими основные функции и главные служебные значения.

Ссылочная справка объясняет словесные варианты языка, грамматические формы слов и многие производные слова. Справка о местном, областном применении единицы общеупотребительной повседневной лексики во многих случаях ограничивается ссылкой на нормативный литературный вариант. В современных словарях часто используются графические ссылки, основанные на применение курсивов и условных обозначений того или иного понятия особенными буквами. Посредством данного способа пользователю словарём предоставляется дополнительная смысловая информация с помощью невербальных средств языка. Производные слова в основном излагаются путем ссылочного словообразовательного толкования, а названия грамматических категорий – с помощью грамматических ссылок. Одновременным применением нескольких типов указанных выше справок создаются смешанные справки. Смешанной справкой называют одновременное, очередное, поэтапное наращение, соединение, совмещение описательной справки с синонимической справкой или описательной справки со ссылочной справкой. Например, «организм – это все живое существо (человек, животное, растение)» [8].

Существуют также вспомогательные элементы дефиниции, следующие за основными дефинициями: а) элементы стилистического значения и стилистической характеристики; б) дополнительная этимологическая информация; в) перевод; г) вспомогательные коннотативные (страноведческие, энциклопедические) сведения; д) индикативное толкование (показ элементов семантического и ассоциативного ядра); е) ингерентное толкование; ё) толкование, осуществляемое посредством иллюстраций.

В заключение следует отметить, что для качественной передачи научной дефиниции терминологических единиц в отраслевых и терминологических толковых словарях, должен быть сделан предварительный семантический анализ каждого термина логического наименования способом тезауруса. В этом случае полностью устанавливается собственное место термина в терминологической системе. Вид справки, излагаемой термином или номеном, может видоизменяться в связи с типом, жанром, объёмом, адресатом словаря и в зависимости от экстралингвистических и лингвистических условий и ситуаций. Вместе с тем в любом случае должны быть сохранены семантические особенности, составляющие основную суть термина в дефиниции.


Библиографическая ссылка

Алтайбекова К.Т., Жумкина С.С., Саменова С.Н., Исова Э.А., Умбетова А.К. ВИДЫ ДЕФИНИЦИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ ЛЕКСИКОГРАФИИ ТЕРМИНОВ // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 3-2. – С. 288-294;
URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=9720 (дата обращения: 23.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674