Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

1 1
1

Проблема фразеологической абстракции подвергается обсуждению в научной литературе сравнительно недавно [Fedulenkova 2001: 86; 2009: 42].

Объектом нашего семантического анализа послужили английские фразеологические единицы, или фразеологизмы, с компонентом give, для которых характерно частично переосмысленное значение [Кунин 1970]. В рамках рассматриваемых фразеологических единиц (свыше двухсот пятидесяти ФЕ современного английского языка) обнаружено 47,7% оборотов с частично переосмысленным значением компонентов.

Посредством квантитативного и семантического анализа [Федуленкова 1997: 98] обнаруживаем два типа соотношения компонентов в составе изучаемых фразеологизмов по сравнению с их прототипами: одни компоненты употребляются в своем буквальном значении, другие – в переосмысленном. 

В соответствии с теорией А.В. Кунина, для такого рода фразеологизмов, характерен средний уровень абстракции [Кунин 1996: 156]. В ходе исследования внутри данного вида фразеологической абстракции отчетливо выделяются три следующих случая: 

1) один компонент фразеологической единицы употребляется в буквальном значении, а остальные компоненты являются переосмысленными и немотивированными, например: togivechapterandverseforsomething – togive/ produceevidencethatitiscorrectortrue; etc.

2) одинкомпонентфразеологическойединицыупотребляетсявбуквальномзначении, адругие – переосмысленыимотивированы, например: to give something to the dogs – to give/ throw something away; to give a false colouring to something – to describe it in a false way; to give somebody the frozen mitt – to meet/ treat a person in a cold way; etc.

3) одинкомпонентфразеологическойединицыпереосмыслен, адругиекомпонентыупотребляютсявбуквальномзначении, например: to give somebody his marching papers – to dismiss a person; to give somebody three guesses – to give somebody three chances to answer a riddle, to understand who, what or where somebody is, before being rewarded or punished, etc. 

Рассматриваемые фразеологические единицы трех установленных групп принадлежат к одному уровню абстракции, но они характеризуются неодинаковой степенью абстракции. В оборотах с немотивированными компонентами (1) степень абстракции выше, затем идут фразеологизмы группы (2) с меньшей степенью абстракции и, наконец, самая низкая степень абстракции (3) присуща фразеологическим единицам, в составе которых обнаруживается лишь один переосмысленный компонент. 

В перспективе изучение степени абстракции фразеологических единиц позволит установить степень семантической связи удаленности между компонентами фразеологической единицы и ее прототипом, что является задачей нашего дальнейшего исследования.