Scientific journal
International Journal of Experimental Education
ISSN 2618–7159
ИФ РИНЦ = 0,425

1 1
1

Конкретная стратегия переводчика и технические при­емы во многом зави­сят от соотношения исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) и характера решаемой перевод­ческой задачи. Предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его пере­воду не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого про­цесса. Существует ряд принципов, которым должен придерживаться переводчик в ходе перевода, но один из них, лежащий в основе, должен всегда иметь первоочередное значение: перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так назы­ваемого «переводческого языка», портящего язык под влиянием иноязычных форм.

Преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Основные типы лексических трансформаций включа­ют следующие: транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление, членение предложения, объединение предложений, грам­матические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим транс­формациям относятся антонимический перевод, экспликация и компенсация. Передать текст без единой трансформации невозможно: благодаря переводческим стратегиям удается точно и в полном объеме передать мысль автора.